Discussion:
Bug#1095681: apt: [INTL:de] updated German po file translation
Add Reply
Helge Kreutzmann
2025-02-10 17:40:01 UTC
Reply
Permalink
Package: apt
Version: 2.9.27
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the updated German po file translation for apt
attached.

If you update your template, please use
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the
German translation.

Greetings
Helge
David Kalnischkies
2025-02-13 14:10:01 UTC
Reply
Permalink
# FIXME a TRANSLATOR note explaining this string would be helpful
#: apt-private/private-sources.cc
#, c-format
msgid "Rewrite %zu sources?"
msgstr "%zu an »sources« umschreiben?"
I will leave the actual remark to Julian as he said he would
rewrite the code, so he can add/change that at this time.

I do note through that %zu is a number, so I suppose that message
should be be an 'N_'. The meaning is probably more "Sollen %zu Quellen
umgeschrieben werden?"

Although I suppose even in English this is strange as that probably
isn't talking about (e.g.) two random sources, but the two .list files it
previously listed, which could include any number of sources to be
rewritten into .sources files. Like the main /etc/apt/sources.list could
include e.g. debian, debian-security and debian-backports sources which
are technically different sources, but probably best to keep them in one
file as they sorta belong together.

Perhaps it would be better if the code would present the old content,
show what it would write as new and then ask if it should do so now.
But yeah, as said, Julian wanted to look at this anyhow, so that
particular iron is still too hot for me to touch nor hold off
translations for it.


Best regards

David Kalnischkies
Florian Bach
2025-03-02 18:50:01 UTC
Reply
Permalink
Hello Helge, hello David,

I just upgraded my machine to trixie and thus stumbled upon the new APT
interface with its new translations that were added with this bug report
not too long ago.

I hope it's okay to put this feedback into this bug report instead of
opening a new one.

There's two things in this translation that are a bit confusing, at
least in my opinion, and I would like to ask if these could be changed.

Translating the header "REMOVING:" that's shown prior to the list of
packages being removed as "ENTFERNUNG:" doesn't really sound right to me.

"Entfernung" *can* mean the removal of something, but its far more
common meaning is "distance" and thus using it as a header for a list of
packages to be removed does sound a bit confusing - even though from the
context it's clear what is meant, it's definitely something where I'd go
like "Okay this comes from a machine translator or a non-native speaker"
when I read this. And a novice who doesn't know what outputs are
expected to occur when they're using apt, this is probably even more
confusing.

The 2nd thing I noticed is inconsistencies in the summary message.

In english, the summary prints:
Upgrading: X, Installing: X, Removing: X, Not Upgrading: X

Which is consistent and always uses the same form (verb ending in -ing).

With the new German translation this now reads:
Aktualisierung: X, Installation: X, Entfernen: X, nicht aktualisieren: X

which sounds fairly inconsistent to me.

My suggestions would be to

A) replace "ENTFERNUNG:" with "DEINSTALLATION:" (to make it consistent
with how it says "Installation:" when installing something), or
translate "Installation:" with "Installiere:" and "Deinstallation:" with
"Entferne:" (or "Deinstalliere:") which would also remove the ambiguity
with "Entfernung" / "distance".

and B) make the summary a bit more consistent, like:
"Aktualisiere: X, Installiere: X, Entferne: X, keine
Aktualisierung/Änderung: X"
or
"Aktualisieren: X, Installieren: X, Entfernen: X, nicht
aktualisieren/ändern: X"

PS.: I was also surprised by the translation of the log level "Debug"
with "Fehlersuche". Is this an appropriate translation for log levels
(aren't log levels typically technical terms that shouldn't be
translated, at least not beyond a simple Warning->Warnung replacement?)
and does Debian commonly translate "Debug" instead of leaving it as-is
as a germanized word? At least in Apt's command line help (in the same
PO file) "debug mode" is translated as "Debug-Modus" instead of the far
more clunky "Fehlersuche-Modus". I'd understand translating "Debugging"
as "Fehlersuche", but a standalone "Debug"? Doesn't really make sense to
me, unless I'm misunderstanding where this particular translation is
being used.

Best regards,
Florian Bach
Julian Andres Klode
2025-03-03 09:30:01 UTC
Reply
Permalink
Post by Florian Bach
Hello Helge, hello David,
I just upgraded my machine to trixie and thus stumbled upon the new APT
interface with its new translations that were added with this bug report not
too long ago.
I hope it's okay to put this feedback into this bug report instead of
opening a new one.
There's two things in this translation that are a bit confusing, at least in
my opinion, and I would like to ask if these could be changed.
Translating the header "REMOVING:" that's shown prior to the list of
packages being removed as "ENTFERNUNG:" doesn't really sound right to me.
"Entfernung" *can* mean the removal of something, but its far more common
meaning is "distance" and thus using it as a header for a list of packages
to be removed does sound a bit confusing - even though from the context it's
clear what is meant, it's definitely something where I'd go like "Okay this
comes from a machine translator or a non-native speaker" when I read this.
And a novice who doesn't know what outputs are expected to occur when
they're using apt, this is probably even more confusing.
The 2nd thing I noticed is inconsistencies in the summary message.
Upgrading: X, Installing: X, Removing: X, Not Upgrading: X
Which is consistent and always uses the same form (verb ending in -ing).
Indeed, this is documented in

https://salsa.debian.org/apt-team/apt/-/blob/main/doc/design/install.md?ref_type=heads

Namely:
Note that blocks that describe an action are given as a progressive
verb, whereas non-action blocks have a non-verb title.

I left out the helper verb so you can read it as present or future
progressive:

APT will be upgrading / APT is upgrading

Depending on how your perception of time and transactions (yes it's not
exactly happening _right now_ but it is part of the same transaction
that you just need to confirm).
Post by Florian Bach
Aktualisierung: X, Installation: X, Entfernen: X, nicht aktualisieren: X
which sounds fairly inconsistent to me.
My suggestions would be to
A) replace "ENTFERNUNG:" with "DEINSTALLATION:" (to make it consistent with
how it says "Installation:" when installing something), or translate
"Installation:" with "Installiere:" and "Deinstallation:" with "Entferne:"
(or "Deinstalliere:") which would also remove the ambiguity with
"Entfernung" / "distance".
"Aktualisiere: X, Installiere: X, Entferne: X, keine
Aktualisierung/Änderung: X"
or
"Aktualisieren: X, Installieren: X, Entfernen: X, nicht
aktualisieren/ändern: X"
The former feels more natural to me. Notably this is going to be the
closest translation of present progressive:

I am upgrading <=> Ich aktualisiere
I am installing <=> Ich installiere

The second one is a future tense which doesn't work wihout the helping
verb:

I will be upgrading ~ Ich werde aktualisieren
Post by Florian Bach
PS.: I was also surprised by the translation of the log level "Debug" with
"Fehlersuche". Is this an appropriate translation for log levels (aren't log
levels typically technical terms that shouldn't be translated, at least not
beyond a simple Warning->Warnung replacement?) and does Debian commonly
translate "Debug" instead of leaving it as-is as a germanized word? At least
in Apt's command line help (in the same PO file) "debug mode" is translated
as "Debug-Modus" instead of the far more clunky "Fehlersuche-Modus". I'd
understand translating "Debugging" as "Fehlersuche", but a standalone
"Debug"? Doesn't really make sense to me, unless I'm misunderstanding where
this particular translation is being used.
It may be missing an annotation for translators to get the context for.
--
debian developer - deb.li/jak | jak-linux.org - free software dev
ubuntu core developer i speak de, en
Loading...